Sighs of Autumn Rain #3 (visiting Tu Fu)

sighs-of-autumn-rain-no-3

Sighs of Autumn Rain #3 (visiting Tu Fu)

Who would notice this common man in Chang’an?
Within his walls, watching through the gate
Cloistered, too old to tend to the weeds
In the rain, children pass by without concern
Hastened by the early cold in the wind’s sighs
A lone goose struggles overhead, wet wings weighted
The white sun has not been seen this autumn
Will the mud ever dry?

Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. I first learned of this from Robert Okaji, who has written several interpretations of some of those poems. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:

Sighs of Autumn Rain (3)

Chang’an commoner who notice
Be locked in weigh gate watch surround wall
Old people not go grow weeds
Child without worry walk wind rain
Rain sound sough and sigh hasten early cold
West goose wing wet high fly hard
Autumn come have not see white sun
Mud dirt after earth what time dry

Image source: bento.si.edu

Advertisements

16 thoughts on “Sighs of Autumn Rain #3 (visiting Tu Fu)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s